「欸,你看,這是我以前的名片欸。」小克坐在電腦椅上滑到我身邊,把手上的紙片遞給我看。

Bcard.jpg 

在西方國家,很多亞洲人會取英文名字,方便外國人發音。同理,這些外國人到亞洲,也會入境隨俗取個中文名。

搬到香港後,我保持習慣繼續看外國影集,播放外國影集或影片的明珠台成為我固定收看的頻道。當我發現這裡會把外國角色取成中式化的三個字姓名時,覺得很有趣。以我現在最愛的影集Fringe來舉例好了。Fringe在香港翻作F檔案,想必是因為影集內容多為類似X檔案的迷離案件,所以承襲X檔案的名字形式。Fringe的女主角Olivia Dunham在這裡叫做唐愛暉,男主角Peter Bishop是平彼得,可愛的博士Water Bishop則翻作平偉達。這些中文翻譯名實在跟原本的英文相差很多。

其實這是語言發音問題。Jennifer台灣翻作珍妮佛,香港翻作珍妮花,有種三八阿花的感覺。但若用粵語發音的話,就很像了。

我想起小時候在台灣看的影集,李麥克、馬蓋先,這些我們耳熟能詳的名字,突然不覺得奇怪了。不過台灣近期的外國影集、電影,都盡量按照英文原名音譯,很少用中式的三個字姓名了。

 

我拿起小克的名片,翻過背面看上面的中文。這些國際公司的名片都是中英文對照。小克的中文名字叫做「陳克利」。

「你為什麼姓陳?」我很訝異的問他。小克的爸爸是馬來西亞華人,他的英文姓是Tan,我一直以為他姓譚。

「這名字在我的出生證明上,所以不是翻譯出來的。我堂弟他們也姓陳,叫做陳克X。」小克說。真是有趣,一副阿豆仔長相的小克的名字是根據族譜排出來的欸。他的堂兄弟們應該是叫克勤克簡之類的吧。

「所以Tan是馬來西亞話的發音嗎?」我繼續問。

「我也不知道,我遇過一個新加坡女生,英文姓也是Tan,可是中文不是陳。」不會講中文的小克似乎也曾經努力找過答案。 我想了一下子。我知道為什麼了。原來,Tan是閩南話!大家請用閩南話發音「陳」,是不是就很像Tan?

真好玩!我翻出公司的通訊錄,開始看這些鬼佬的中文名字。漢邦、寶霖、信國、熙賢、睿智......這些外國人的中文名字都取得好光明磊落、正氣凜然,比我們這些常取到菜市場名的華人名字都要厲害。以前的部門老闆的中文名字叫做「建城」,不僅跟他的英文原名發音很像,也非常適合城市規劃這專業。不知道是誰幫他取的。

我也看到大克的名字。大克的姓是Elliot,他的中文名字「方禮逸」很文質彬彬,也跟原名發音類似。不過我不懂這個「方」是從哪來的。

「因為大克的男朋友小奇姓方。」小克看著我,ㄎㄎ笑起來,「他從夫姓了!」

看著公司通訊錄,我也意外發現,連賈姬都有中文名字了。「你知道你有中文名了嗎?」我探頭問賈姬。

「什麼?是什麼?是誰取的?」賈姬很訝異。

賈姬原名賈桂琳,她的中文名字叫做「趙潔蓮」。「趙」源自賈姬的姓的英文發音,而「潔蓮」則有點類似賈桂林的英文發音。我解釋每個字的意思給賈姬聽,告訴她,她的名字是「純潔的蓮花」的意思。很老氣的名字,但是賈姬很滿意。

「那你的名字是什麼意思?」賈姬問我。

其實我也不知道我名字的每個字代表的意思。我開始google。「我的名字第一個字代表的是『適當的』,第二個字是『美麗的』。」

原來我是「適當的美女」啊。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sophia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()